영어에서는 보통 I think + 부정문보다 I don’t think + 긍정문을 더 자연스럽게 씁니다. 핵심 이유는 영어가 **“내 생각 자체를 부정하는 방식”**을 선호하기 때문입니다.
1. 비교해 보면
① I think he isn’t right. (나는 그가 옳지 않다고 생각해)
문법적으로 틀린 문장은 아닙니다. 하지만 약간 딱딱하거나, “그가 틀렸다는 사실”을 더 강하게 단정하는 느낌이 납니다.
② I don’t think he is right. (나는 그가 옳다고 생각하지 않아)
자연스러운 해석: 나는 그가 옳지 않은 것 같아
영어에서는 이 표현이 훨씬 자연스럽습니다. 직접적으로 “He isn’t right.”라고 말하기보다, 내 생각을 부드럽게 부정하는 방식입니다.
2. 왜 이렇게 말할까?
영어에서 think, believe, suppose, imagine, expect 같은 동사는 자주 부정이 앞쪽으로 이동합니다.
이것을 문법적으로는 negative raising이라고 합니다. 즉, 의미상으로는 뒤 문장을 부정하지만, 형태상으로는 앞의 동사를 부정합니다.
의미상
I think he isn’t right. (나는 그가 옳지 않다고 생각한다)
실제로 더 자연스러운 표현
I don’t think he is right. (나는 그가 옳다고 생각하지 않는다)
두 문장은 일상 대화에서는 거의 비슷한 뜻으로 쓰이지만, 두 번째가 더 일반적입니다.
3. 한국어와 비교하면 이해가 쉬워요
한국어로는 보통 이렇게 말합니다.
나는 그가 맞지 않다고 생각해
그래서 영어로 직역하면 I think he isn’t right. 라고 하기 쉽습니다.
하지만 영어식 사고에서는 더 자주 이렇게 말합니다.
I don’t think he is right.
직역하면 “나는 그가 맞다고 생각하지 않아”이고, 실제 의미는 “그가 맞지 않은 것 같아”입니다.
4. 느낌 차이
I think he isn’t honest. (나는 그가 정직하지 않다고 생각해) ; 조금 더 직접적이고 단정적인 느낌
I don’t think he is honest. (나는 그가 정직한 것 같지는 않아) ; 더 자연스럽고 부드러운 느낌
5. 자주 쓰는 예문
I don’t think it will rain. (비가 올 것 같지 않아)
한국어식 직역으로는
I think it won’t rain. 도 가능하지만, 일상회화에서는 I don’t think it will rain이 더 자연스럽습니다.
I don’t think she likes me. (그녀가 나를 좋아하는 것 같지는 않아)
I think she doesn’t like me. 라고도 할 수 있지만, 더 직접적이고 확신이 강한 느낌입니다.
I don’t think this is a good idea. (이건 좋은 생각이 아닌 것 같아)
I think this isn’t a good idea. 보다 훨씬 자연스럽습니다.
정리하면:
영어에서는 “그렇지 않다고 생각해”라고 말할 때,
I think + 부정문보다
I don’t think + 긍정문을 더 자연스럽고 부드럽게 여깁니다.
그래서 실전에서는 보통 이렇게 기억하면 좋습니다.
I don’t think + 주어 + 동사
~인 것 같지 않아 / ~라고 생각하지 않아
영화/드라마 속 대사
1. Charlotte's Web (2006)
I don't think I could spell that word till the 10th grade.